Az internet tartalmának fele angol nyelven jelenik meg – mondta Barak Turovsky, a Google AI (mesterséges intelligencia) termékigazgatója,
ám a világ népességének csak 20 százaléka bír angolnyelv-tudással.
Bár a Microsoft szövegfordítási technológiája jelenleg majd hetven nyelvet támogat és negyven nyelvet ismer fel és fordít le beszéd után, de ez csak a töredéke a manapság beszélt több mint 7000 nyelvnek. Eközben a Facebookon jelen lévő 2,5 milliárd ember több mint fele nem angol nyelven ír.
A Facebook mesterséges intelligenciát alkalmaz tartalmaik fordításához a közösségi hálózaton, valamint a Messengerben és az Instagramon, napi több mint 6 milliárd fordítást elvégezve.
Nem helyettesíthetők a szakfordítók
A magas szintű politikai, jogi, pénzügyi és egészségügyi területeken az AI-technológiával ellátott gépi fordítások azonban nem helyettesíthetik a képzett tolmácsokat és fordítókat, bár néhányuk időnként gépekre is támaszkodik. Ez a bizalom nagy üzletté vált. Florian Faes, a Slator ügyvezető igazgatója a fordítás üzleti szegmensét éves szinten 23 milliárd dollárra becsüli.
„Ha egy nagy gyógyszeripari cégnek klinikai vizsgálatot kell lefolytatnia, akkor ahhoz tíz nyelven van szüksége alátámasztó dokumentációkra; vagy amikor egy bank a japán szervezeti befektetők számára tőzsdei kutatást akar közzétenni, akkor azt fordítórodák fordítják le” – mondta az igazgató.
Napjainkban külföldre utazva alkalmazhatjuk többek között a Google Translate-et vagy a Microsoft Translatort, és olyan funkciókat használhatunk, amelyek a szavakat lefotózva lehetővé teszik az útbaigazító táblák, valamint a menük megfejtését.
Otthon megkérdezhetjük az Amazon Echo vagy a Google Home intelligens hangszóróit, hogyan kell kiejteni egy szót egy adott idegennyelven. Az Alexa és a Google Assistant segítségével megkapjuk a választ, és ha az eszközünknek képernyője is van, akkor a szavakat és a karaktereket le is olvashatjuk.
Egy lehetséges felhasználási mód, ha egy párbeszéd két tagjának egyike sem beszél megfelelően a másik ember nyelvén. A Google Translate-alkalmazásnak több mint egymilliárd aktív felhasználója van havonta, 95 százalékuk az Egyesült Államokon kívül.
Mindez naponta több mint 140 milliárd lefordított szót jelent.
Két évvel ezelőtt a Microsoft kutatóinak állítása szerint elkészítették az első gépi fordítórendszert, amely képes a hírcikkek mondatait kínairól angolra fordítani ugyanolyan minőséggel és pontossággal mint az emberek. Itt csúszhatnak el a fordítások. Mindezek ellenére a nyelvi botlások széles skálán, az egyenesen kínostól a potenciálisan veszélyesig mozoghatnak. Technikai hiba miatt a kínai vezető, Hszi Csin-ping (Xi Jinping) neve a közelmúltban szitokszóvá vált, amikor a Facebook-üzeneteket burmairól angolra fordították.
A kínai elnök neve nyilvánvalóan hiányzott a Facebook burmai nyelvű modelljében található adatbázisból, így a rendszer megpróbálta a szavakat hasonló szótagokkal kicserélni. Ez rendkívül rosszul sikerült. „Lépéseket tettünk annak érdekében, hogy ez ne ismétlődhessen meg. Őszintén elnézést kérünk az okozott támadásokért” – mondta egy Facebook-szóvivő. A fordítás ellenőrzött környezetben a legjobb, vagy ahol sok adat áll rendelkezésre a modellek kiképzéséhez. Sokkal több az adat például az angol és a spanyol nyelv közötti fordításhoz, mint a finn és a burmai között. A rendszerek képzésében egy közvetítő nyelv, például az angol is használható, ahelyett, hogy az egyik kevésbé általános nyelvről közvetlenül fordítanánk a másikra.
Nagy áttörés történt 2016-ban a „mély ideghálózat” technológia alkalmazásával, amely lehetővé tette a gépek számára, hogy megértsék egész mondatok összefüggését, javítva a folyékonyságot. Számos tényező ronthatja el a dolgokat, különösen, ha valaki beszél. Különféle kiejtések, hangsebességek és zavaró tényezők fordulhatnak elő – például hümmögés. Ezenkívül a szarkazmus, az idiómák és a kulturális beszélgetések egyszerűen nem fordíthatók le. Lehet, hogy az eddigi előrelépések megfogalmazzák az emberi fordítók munkájának végét? Lehetséges, mondja az American Translators Association Zetzsche, de csupán a távoli jövőben.
Forrás:
hirado.hu, USA Today
Kép: Langogo - https://www.langogo.ai/